偶适市遇一道士顾生而愕问“何所遇?”答言“无之”道士曰“君身
偶适市,遇一道士,顾生而愕,问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者!”生以其言异,颇疑女。转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。无何,至斋门,门内杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣,则室门亦闭。蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯,铺人皮于榻上,执采笔而绘之。已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪乞救。道士曰:“请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别,约会于青帝庙。
力白:竭力辩白。
魇禳(yǎnránɡ):镇压邪祟叫“魇”,驱除灾变叫“禳”,均属道教法术。猎食:伺机攫取所需,俗称“骗饭吃”。
杜:关,堵。
垝(ɡuǐ)垣:残缺的院墙。垝,坍塌。垣,外墙。
蹑迹而窗窥之:放轻脚步,靠近窗前窥视它。
巉巉(chán):本意为山势高峻的样子,这里用以形容女鬼牙齿长而尖利。
兽伏而出:如兽伏地,爬行而出。
蝇拂:又名“拂尘”,用马尾一类的毛制成的拂子,用以驱蝇。旧时道士常常用手持之。
青帝:中国古代神话中传说有五位天帝,青帝是主宰东方的天帝。后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为“青帝”。见《云笈七签》卷十八《老子中经》。
王生偶尔去街市上,遇见了一个道士,道士看见王生非常惊愕,问:“你最近遇见什么人呢?”王生回答说:“没有呀。”道士说:“你浑身被邪气缠绕着,怎么还说没有?”王生极力辩白。道士叹息着走了,说:“糊涂啊!世界上居然有死到临头还执迷不悟的人!”王生因为他的话很蹊跷,就有些怀疑那个女子了。转念一想,明明是个美丽的女子,怎么会是个妖怪,琢磨道士没准是借口镇妖除怪来谋取钱财的。不一会儿,他走到了书房门口,看见大门反锁着,没法儿进去。便对这种做法起了疑心,于是翻过残破的墙进了院子,只见卧室的门也关着。他蹑手蹑脚地走到窗前偷偷一看,只见一个面目狰狞的恶鬼,脸色发青,牙齿尖锐得像锯齿一样,正把一张人皮铺在床上,手里拿着彩色画笔在描绘。画完之后,恶鬼扔下画笔,举起人皮,像抖动衣服一样地披在身上,接着就变成了美丽的女子。王生看见这个情形,吓坏了,像野兽一样四肢着地爬了出去。他急忙去追寻道士的踪迹,可那道士已经不知去向了。王生到处找了个遍,才在郊外遇见了道士,他跪在道士面前苦苦求救。道士说:“那就让我把它赶走吧。不过这东西修炼得也不容易,刚刚能找到替代的人,我也不忍心就伤了它的性命。”于是把手里驱赶蝇蚊的拂子交给王生,让他挂在卧室的门口。临到分手的时候,道士又与王生约定在青帝庙见面。
生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声。自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进,立而切齿,良久乃去。少时,复来,骂曰:“道士吓我。终不然,宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入,径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。
戢戢(jí)有声:有嘁嘁嚓嚓的声响。戢戢,象声词。形容细小之声。
终不然:终不会这样,提示下面所说的情况不会发生。